Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

a den of iniquity

  • 1 притон

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > притон

  • 2 злачное место

    den of iniquity, bawdy place, seedy hangout

    Русско-английский словарь по общей лексике > злачное место

  • 3 притон разврата

    Русско-английский большой базовый словарь > притон разврата

  • 4 вертеп

    1) General subject: a sink of iniquity, nativity, sink, sink of iniquity, den of iniquity (амер.), Christmas-crib, creche (изображение сцены Рождества Христова в Вифлеемской пещере с фигурами Святого семейства, пастухов и волхвов)
    2) Religion: cavern, den
    3) Architecture: den of vice

    Универсальный русско-английский словарь > вертеп

  • 5 притон

    Универсальный русско-английский словарь > притон

  • 6 притон

    1. joint

    притон, обираловкаclip joint

    курильня опиума, притон для курильщиков опиумаhop joint

    2. den; nest
    3. dive
    4. haunt
    Синонимический ряд:
    вертеп (сущ.) вертеп

    Русско-английский большой базовый словарь > притон

  • 7 злачное место

    1) General subject: haunt of vice, den of iniquity
    2) Colloquial: hot spot (ночной бар, ночное кабаре и т.п.), tenderloin district
    3) Bible: green pastures
    4) Jargon: tenderloin

    Универсальный русско-английский словарь > злачное место

  • 8 Ж-63

    ПРОЖИГАТЬ ЖИЗНЬ VP subj: human to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure
    X прожигает жизнь - X lives it up
    X leads a fast life X lives a life of pleasure X lives (life) in the fast lane, о ПРОЖИГАТЕЛЬ (ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА) ЖИЗНИ NP
    « pleasure-seeker
    fast liver (in limited contexts) playboy
    play girl).
    По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
    Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознает нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-63

  • 9 С-631

    В СТРАХЕ (БОЖИЕМ or БОЖЬЕМ) держать, воспитывать кого и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO
    (to keep, raise s.o.) in a state of total submission by punishing him severely without cause and/or making him deathly afraid of punishment
    X держал Y-a \С-631 — X put the fear of God in (into) Y
    X воспитывал Y-a \С-631 = X brought Y up in the fear of God.
    Жену он держал в страхе Божьем... (Максимов 1). Не put the fear of God into his wife... (1a).
    «Вот об этой-то последней, пьяной, рюмке (водки) и намерен я беседовать с вами. Где, в каком притоне... человек находит сию пагубную для него рюмку? Дома он не найдет ее, ибо здесь его остановит заботливая рука жены, умоляющие взоры воспитанных в страхе божием детей...» (Салтыков-Щедрин 2). "It is about this last, drunken, glass that I intended to talk to you now. Where, in what den of iniquity...does a man find this last fatal glass? He will not find it at home, for there the solicitous hand of his wife will stop him, not to mention the imploring eyes of his children, brought up in the fear of God..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-631

  • 10 прожигатель жизни

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигатель жизни

  • 11 прожигательница жизни

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигательница жизни

  • 12 прожигать жизнь

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигать жизнь

  • 13 в страхе

    В СТРАХЕ ( БОЖИЕМ or БОЖЬЕМ) держать, воспитывать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to keep, raise s.o.) in a state of total submission by punishing him severely without cause and/ or making him deathly afraid of punishment:
    || X воспитывал Y-a в страхе X brought Y up in the fear of God.
         ♦ Жену он держал в страхе Божьем... (Максимов 1). He put the fear of God into his wife... (1a).
         ♦ "Вот об этой-то последней, пьяной, рюмке [водки] и намерен я беседовать с вами. Где, в каком притоне... человек находит сию пагубную для него рюмку? Дома он не найдет ее, ибо здесь его остановит заботливая рука жены, умоляющие взоры воспитанных в страхе божием детей..." (Салтыков-Щедрин 2). "It is about this last, drunken, glass that I intended to talk to you now Where, in what den of iniquity...does a man find this last fatal glass? He will not find it at home, for there the solicitous hand of his wife will stop him, not to mention the imploring eyes of his children, brought up in the fear of God..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в страхе

  • 14 в страхе божием

    В СТРАХЕ (БОЖИЕМ or БОЖЬЕМ) держать, воспитывать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to keep, raise s.o.) in a state of total submission by punishing him severely without cause and/ or making him deathly afraid of punishment:
    || X воспитывал Y-a в страхе божием X brought Y up in the fear of God.
         ♦ Жену он держал в страхе Божьем... (Максимов 1). He put the fear of God into his wife... (1a).
         ♦ "Вот об этой-то последней, пьяной, рюмке [водки] и намерен я беседовать с вами. Где, в каком притоне... человек находит сию пагубную для него рюмку? Дома он не найдет ее, ибо здесь его остановит заботливая рука жены, умоляющие взоры воспитанных в страхе божием детей..." (Салтыков-Щедрин 2). "It is about this last, drunken, glass that I intended to talk to you now Where, in what den of iniquity...does a man find this last fatal glass? He will not find it at home, for there the solicitous hand of his wife will stop him, not to mention the imploring eyes of his children, brought up in the fear of God..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в страхе божием

  • 15 в страхе божьем

    В СТРАХЕ (БОЖИЕМ or БОЖЬЕМ) держать, воспитывать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to keep, raise s.o.) in a state of total submission by punishing him severely without cause and/ or making him deathly afraid of punishment:
    || X воспитывал Y-a в страхе божьем X brought Y up in the fear of God.
         ♦ Жену он держал в страхе Божьем... (Максимов 1). He put the fear of God into his wife... (1a).
         ♦ "Вот об этой-то последней, пьяной, рюмке [водки] и намерен я беседовать с вами. Где, в каком притоне... человек находит сию пагубную для него рюмку? Дома он не найдет ее, ибо здесь его остановит заботливая рука жены, умоляющие взоры воспитанных в страхе божием детей..." (Салтыков-Щедрин 2). "It is about this last, drunken, glass that I intended to talk to you now Where, in what den of iniquity...does a man find this last fatal glass? He will not find it at home, for there the solicitous hand of his wife will stop him, not to mention the imploring eyes of his children, brought up in the fear of God..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в страхе божьем

  • 16 злачный

    Русско-английский словарь Смирнитского > злачный

  • 17 злачный

    ••

    зла́чное ме́сто — 1) ( притон) den of iniquity; haunt of vice 2) разг. ( питейное заведение) (low) dive

    Новый большой русско-английский словарь > злачный

  • 18 притон разврата

    Sokrat personal > притон разврата

  • 19 вертеп

    den словосочетание:

    Русско-английский синонимический словарь > вертеп

  • 20 Б-266

    КТО БЫ TO НИ БЫЛО NP obj or, usu. as a response to a question, subj often used with a negated predic fixed WO
    any person, regardless of who
    anyone (anybody) at all
    anyone whatever (in limited contexts) no matter who (after a compar form) than anyone (anybody) else.
    Явясь по двадцатому году к отцу, положительно в вертеп грязного разврата, он, целомудренный и чистый, лишь молча удалялся, когда глядеть было нестерпимо, но без малейшего вида презрения или осуждения кому бы то ни было (Достоевский 1). Coming to his father in his twentieth year, precisely into that den of dirty iniquity, he, chaste and pure, would simply retire quietly when it was unbearable to watch, yet without the least expression of contempt or condemnation of anyone at all (1a).
    ...Лева не мог подозревать кого бы то ни было в чем бы то ни было... - тем более, незнакомого человека... (Битов 2)....Lyova was incapable of suspecting anyone whatever of anything whatever...especially a man he didn't know... (2a).
    Левин дом оттаивал, и будто это именно бездомный дядя Митя создал им дом. Дяде Мите позволялось многое, больше, чем кому бы то ни было, и больше, чем себе (Битов 2). Lyova's house thawed out, and it was as though homeless Uncle Mitya had created a home for them. To Uncle Mitya they permitted much, more than to anyone else, and more than to themselves (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-266

См. также в других словарях:

  • den of iniquity — noun A place of immoral behavior, usually of a sexual type. Shet up! I snarled. Im jest payin yuh back for all the pain and humiliation I suffered in this den of iniquity …   Wiktionary

  • den of iniquity — A young man visited his friend s home at dinner time. Upstairs the kids were yelling and screaming. The young man commented It sounds like the den of iniquity up there. Replied the father, Oh no, that s just the kids dividing up a pizza. It s… …   English expressions

  • (a) den of iniquity — a den of iniquity/​vice phrase a place where immoral things happen Thesaurus: places of a particular typehyponym general words for location and placesynonym Main entry: den …   Useful english dictionary

  • den of iniquity — Synonyms and related words: Babylon, Gomorrah, Sodom, bagnio, bawdyhouse, bordello, brothel, cathouse, crib, den, den of vice, disorderly house, dive, fleshpots, hellhole, hole, house of assignation, house of joy, house of prostitution, joint,… …   Moby Thesaurus

  • den — [den] n [: Old English; Origin: denn] 1.) the home of some animals, for example lions or ↑foxes 2.) a place where secret or illegal activities take place ▪ corrupt gambling dens ▪ a den of thieves 3.) an enclosed and secret place where children… …   Dictionary of contemporary English

  • den — [ den ] noun count * 1. ) AMERICAN a room in a house where someone goes to relax and be alone a ) a secret place where people meet to do illegal things: a gambling den b ) a secret place where children go to play 2. ) the home of some wild… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • iniquity — in|iq|ui|ty [ıˈnıkwıti] n plural iniquities [U and C] formal [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: iniquité, from Latin, from aequus equal ] the quality of being very unfair or evil, or something that is very unfair iniquity of ▪ He went on and …   Dictionary of contemporary English

  • iniquity — noun (C, U) formal 1 the quality of being very unfair or evil, or something that is very unfair 2 den of iniquity humorous a place where there is a lot of immoral behaviour: Our mother regarded the pub as a den of iniquity …   Longman dictionary of contemporary English

  • den — n. a gambling; opium den; a den of iniquity * * * [den] a den of iniquity opium den a gambling …   Combinatory dictionary

  • den — noun (C) 1 the home of some types of animal, for example lions or foxes (fox1 (1)) 2 a place where secret or illegal activities take place: a gambler s den | a den of thieves 3 an enclosed and secret place where children play 4 especially AmE a… …   Longman dictionary of contemporary English

  • iniquity — [[t]ɪnɪ̱kwɪti[/t]] iniquities N VAR You can refer to wicked actions or very unfair situations as iniquity. [FORMAL] He rails against the iniquities of capitalism... A disco isn t exactly a den of iniquity …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»